Cердце от страха в пятки ушло

„Meine Kniesehen zittern“ und andere anatomische Metaphern

Schlägt Ihnen der Kummer auch mal auf den Magen? Haben Sie mal Tage, an denen Ihnen eine Laus über die Leber gelaufen ist? Oder haben Sie schon mal einen Zustand erlebt, wo Ihnen der Magen in den Kniekehlen hing? Diese Metaphern und Phraseologismen machen die Sprache lebendig und bildlich. Auch bei Arztterminen hört man sie häufig, was allerdings zu Irritationen führen kann, wenn man diese Ausdrücke nicht richtig übersetzen und erklären kann. Wie bei anderen Redewendungen ist eine wörtliche Übersetzung häufig nicht verständlich. Seit kurzer Zeit notiere ich mir solche Redensarten und möchte Ihnen heute 5 russische Metaphern amit möglichen Übersetzungen vorstellen.

  • У МЕНЯ ПОДЖИЛКИ ТРЯСУТСЯ / ЗАТРЯСЛИСЬ (wörtlich „meine Kniesehen zittern“)

Beispiel: Я так боюсь удалять зуб мудрости, что у меня поджилки трясутся.

Bedeutung: Бояться, испытывать страх. „Поджилки“ hießen früher umgangssprachlich „коленные сухожилия“, also Kniesehen, die vor Angst oder großer Aufregung beginnen zu zittern.

Mögliche Übersetzung: Meine Knie schlottern / Mir stehen die Haare zu Berge

  • У МЕНЯ СЕРДЦЕ УШЛО В ПЯТКИ (wörtlich „das Herz ist mir in die Fersen gegangen“)

Beispiel: Когда я увидел турбину МРТ, у меня сердце ушло в пятки, потому что я боюсь замкнутого пространства.

Bedeutung: Бояться, испытывать страх.

Mögliche Übersetzung: Mir ist das Herz in die Hose gerutscht

  • У МЕНЯ СЕРДЦЕ КРОВЬЮ ОБЛИВАЕТСЯ (wörtlich „mir blutet das Herz“)

Beispiel: У меня сердце кровью обливается, когда я вижу как болеет мой ребенок.

Bedeutung: Страдать от острой душевной боли, от чувства сострадания, жалости.

Mögliche Übersetzung: Etwas zerreißt mir das Herz

  • КАК РУКОЙ СНЯЛО (wörtlich „wie mit dem Arm abgenommen“)

Beispiel: Всю неделю болела поясница, а после иглоукалывания – как рукой сняло.

Bedeutung: Резкое облегчение, успокоение после недомогания, болезни, переживания.

Mögliche Übersetzung: Etwas war plötzlich weg

  • БЕЗ ЗАДНИХ НОГ (wörtlich „ohne Hinterbeine“)

Beispiel: После долгого перелета и долгой дороги первую ночь я спала в палате без задних ног.

Bedeutung: Не в состоянии двигаться от усталости, слабости.

Mögliche Übersetzung: geschafft, erledigt, erschöpft, todmüde etc.

 

Kennen Sie noch andere ähnliche Beispiele? Wenn ja, dann freue ich mich auf Ihre Nachrichten.

Quellen:
Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочкик. М.: Рус.яз., 1997.

Hinterlasse eine Antwort

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind markiert *

Du kannst folgende HTML-Tags benutzen: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>